На небосхилі літератури Країни сакури з-поміж багатьох виокремлються дві зірки: Камо-но Чьомей і Кенко-хоші.


Саме вони представляють самітництво як феномен японської класичної літератури. Звичайно, цей напрям красного письменства не вичерпується доробком двох авторів.


І все ж. Власний кореспондент «Голосу України» у Японії Ніна Баликова взялася за нелегку працю представити українському загалу творчість Кенко-хоші — а саме його «Цуредзурегуса», або «Нотатки знічев’я». Це сміливий крок. Оскільки «Нотатки знічев’я» — світовий рівень.


Ніна здійснила чудовий переклад хоча б тому, що загальною редакцією опікувався відомий знавець східних мов доктор філологічних наук, професор Іван Бондаренко.


Баликова не просто зробила переклад, а до кожної глави додала своєрідне тлумачення, що робить книгу ще ціннішою. Оскільки читач має змогу глибше пізнати історичне, духовне, культурне тло, на фоні якого творив Кенко-хоші.


Увійти у сутність «Нотаток знічев’я» не так просто. Адже хитросплетіння провідних ідейних напрямів XІV століття, що, власне, і вплинуло на бачення Кенко-хоші ідеального світу, вимагає напруженої уваги й навіть певного відсторонення від повсякдення.


Книгу «Нотатки знічев’я» у перекладі Ніни Баликової надрукувало київське видавництво «Либідь».


Приємного читання.