Днями у Літературно-меморіальному музеї Максима Рильського відбулося урочисте вручення Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів. Цього року її лауреатом стала науковець та публіцист Ніна Баликова. Її літературний переклад книги Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» з давньояпонської визнано кращим.
У Японії цей твір надзвичайно популярний. У деяких навчальних закладах його навіть вивчають напам’ять. Утім, у світі не так багато перекладів «Нотаток знічев’я» — лише на півтора десятка мов. І причина тут не у банальній неувазі перекладачів, а в складності цього твору, що був написаний у Середньовіччі давньояпонською мовою філософом, письменником і буддійським монахом Кенко-хоші.

 

Віце-прем’єр-міністр В’ячеслав Кириленко вручає щорічну Премію імені Максима Рильського за кращий художній переклад Ніні Баликовій.

 

На знімку: Максим Рильський, Олег Наливайко, В’ячеслав Кириленко, Ніна Баликова.

 

«Нотатки знічев’я» є яскравим прикладом самітницької літератури й одним із трьох найвизначніших творів, написаних у жанрі дзуйхіцу (дослівно з японської — «услід за пензлем»). Цей різновид есею відрізняється від щоденникової літератури тим, що не становить цілісної сюжетної оповіді, а складається з окремих нотаток на будь-яку тему. Проте зі щоденником його єднає опис щоденних переживань автора. Над цим неймовірно складним перекладом Ніна Баликова працювала п’ять років. 2017 року книгу опублікувало державне видавництво «Либідь», й нині її можна придбати у більшості книгарень країни.
Ніна Баликова — молодий літератор, вивчала японську мову та літературу в Київському національному університеті імені Тараса Шевченка, здобула ступінь магістра з медіа та міжнародних комунікацій у Токійському університеті Васеда. Читачам «Голосу України» вона запам’яталася як кількарічний власний кореспондент газети в Японії.
Урочиста церемонія вручення премії відбулася за участі віце-прем’єр-міністра В’ячеслава Кириленка, голови Держкомтелерадіо Олега Наливайка, директора Фонду Максима Рильського «Троянди й виноград», онука поета Максима Рильського.
В’ячеслав Кириленко зазначив, що цей переклад є значним явищем в українській літературі і внеском Ніни Баликової у зміцнення дружніх відносин між Японією й Україною.

Олександр КЛИМЕНКО.
Фото автора.
Більше фото тут - www.golos.com.ua