Іван Малкович (видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА») презентував два нові видання творів Гоголя у перекладах Максима Рильського та інших авторів — «Ніч перед Різдвом» та збірку повістей (цикли «Вечори на хуторі біля Диканьки» і «Миргород»).

Презентація відбулася цього тижня в столичному літературно-меморіальному музеї Максима Рильського.

На знімку: Іван Малкович (ліворуч) та Максим Рильський (онук поета) під час презентації.

Іван Малкович: «Свого часу, натрапивши на переклад гоголівського «Різдва», здійснений Максимом Рильським, я загорівся українським виданням Гоголя. Лічені рази мені щастило натрапляти на таку повнокровну українську мову, як та, яку явив Рильський у своєму перекладі. Власне, це мовби переклад з перекладу, так, начебто ранні свої твори Гоголь чув і «уловлював» спершу українською, а вже тоді перекладав їх російською, з питомої мови своєї душі, руйнуючи і знекровлюючи природні українські мовні звороти і тим самим збагачуючи російську мову сотнями українізмів, без яких його ранні твори утратили б якусь вищу правду.
І навіть у такому «самоперекладі» ці твори сколихнули Росію нечуваною поетичністю... Мене завжди діймали оті безконечні, перехняблені на московський кшталт, гоголівські «чєрєвічькі» та інші скалічені наші слова й звороти. І лише коли я прочитав «Різдво» в перекладі Рильського, Гоголь завібрував, засвітився мені всією своєю феєричною геніальністю. Все згармонізувалося. Неначе Гоголь повернувся додому і розповідає свої знамениті історії для найближчого кола, де нікому нічого не треба пояснювати».

Фото Сергія КОВАЛЬЧУКА.