Укр | Рус
Футбол. «Динамо» готується за планом, завтра зіграє перший контрольний матч Хокей. «Барси» ще більше віддалилися від переслідувача Теніс. Друга невдача Сім'ям бійців допоможуть матеріально Сімейний дитбудинок <<підріс>> до другого поверху Випадки кору примушують хвилюватись Хто вирішить долю мобільного оператора? На Рівненщині планують реставрувати пам’ятки архітектури Віра-надія, хоч згорьована, але не гасне, що воїн-кіборг із Рівненщини живий Пенсіонери-колишні силовики годину блокували трасу Київ - Чоп поблизу Рівного КНДР і Республіка Корея домовилися про спільний вихід на церемонії-відкриття Олімпіади-2018 Теніс. Долгополов дівчат не підвів Хокей. «Кременчук» повертається додому! Позашляховики для нацпарку Сьогодні Антикорупційний комітет ВР спробує оголосити новий конкурс на відбір кандидата від парламенту на аудитора НАБУ
Загрузка...
загрузка...
Голосування
З 1 січня в Україні набули чинності зміни в правилах дорожнього руху. Як ви ставитеся до обмеження максимальної швидкості транспортних засобів у населених пунктах до 50 км/год?

Голосувати

Як ви ставитеся до посилення санкцій за керування автомобілем у стані алкогольного або наркотичного сп'яніння?

Голосувати
На головну
13:40       14.01.2018

Твори 15 українських письменників переклали англійською

У США видали англомовну антологію сучасної української літератури "Біла крейда днів". До неї увійшли вірші, есе та оповідання 15 авторів.

 

"Українська — одна з найбільш живих і рухливих літератур у світі. Водночас вона є однієї з найменш відомих англомовному читачу. Антологія показує як радянський, так і пострадянський період. Автори — з різних регіонів. Це добре показує культурне різноманіття України, — сказав про збірку американський поет і критик Ллойд Шварц.

 

Упорядкував антологію Марко Андрейчик. Викладає українську літературу в Колумбійському університеті Нью-Йорка.

 

Англійською переклали поезію та прозу українських авторів.

 

"Протягом 10-ти років запрошували українських письменників виступати в Нью-Йорку та Вашингтоні. Проводили зустрічі та дискусії, під час яких письменники читали студентам свої твори. Щоб публіка розуміла, перекладали їх англійською. За час існування проекту накопичилося багато текстів. Вирішили опублікувати їх у антології, — розповідає Марко Андрейчик.

 

gazeta.ua