На днях в НКХМК «Мистецький арсенал» состоялась презентация первого украинского перевода произведения японского философа, писателя, буддийского монаха четырнадцатого века Кэнко-Хоси «Нотатки знічев’я» («Записки от скуки»). Осуществила эту невероятно сложную работу молодой лингвист Нина Балыкова (на снимке), которую наши читатели долгое время знали в качестве собственного корреспондента «Голоса Украины» в Японии.

 

«Записки от скуки» являются ярким примером отшельнической литературы и одним из трех выдающихся произведений, написанных в жанре дзуйхицу (дословно с японского — «вслед за кистью»). Эта разновидность эссе отличается от дневниковой литературы тем, что не представляет собой целостное сюжетное повествование, а состоит из отдельных заметок на любую тему. Однако с дневником его объединяет описание ежедневных переживаний автора. Два хрестоматийных произведения этого жанра — «Записки из кельи» Комо-Но Тёмэя и «Записки у изголовья» Сэй-Сенагон — уже были переведены на украинский. «Нотатки знічев’я» Кэнко-Хоси публикуются впервые.

 

Книга "Заметки невзначай", которая была презентована издательством "Лыбедь".

 

Нина Балыкова виступает во время презентации книги "Заметки невзначай".

 

В Японии это произведение чрезвычайно популярно. «Спросите в любом японском книжном магазине «Записки от скуки», и вам сразу улыбнутся в ответ», — рассказал на презентации заведующий кафедрой языков и цивилизаций Дальнего Востока Киевского национального лингвистического университета Владимир Пирогов. По его словам, на родине эту книгу не только хорошо знают: в некоторых учебных заведениях ее учат наизусть! Впрочем, в мире не так много переводов этого произведения — где-то на полтора десятка языков, рассказал заведующий кафедрой языков и литератур Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии Иван Бондаренко. И причина здесь может крыться не в банальном невнимании переводчиков, а в сложности этого произведения, которое было написано в Средневековье на старояпонском языке.

Над этим невероятно сложным переводом Н. Балыкова работала пять лет. «Было сложно, — призналась она на презентации. — Мы не изучали в университете старояпонский, поэтому для перевода приходилось искать разные дополнительные учебники, грамматический комментарий. Существует даже несколько переводов этого произведения на современный японский язык, потому что и самим японцам сложно читать старояпонский текст. Такие современные переводы отличаются между собой в некоторых местах. Приходилось их читать и сравнивать. И работа выглядела таким образом: читаю отрывок на старояпонском, потом — исторический комментарий, затем пять-шесть вариантов перевода этого отрывка на современный японский, тогда возвращаюсь к старояпонскому оригиналу и перевожу».

 

Однако теперь, благодаря Нине Балыковой и издательству «Либідь», на полках наших книжных магазинов появится настоящий шедевр японской литературы.

 

Презентация «Нататок знічев’я» прошла в НКХМК «Мистецький арсенал», где сейчас развернута масштабная выставка «Воображаемый путеводитель: Япония». Ее почетным гостем стал посол этой страны Суми Шигеки. «Большая идея это произведения состоит в том, что ничто не вечно, все меняется», — рассказал он. А говоря о сегодняшнем дне, посол напомнил, что в Украине продолжается Год Японии, и до конца года киевлян ожидают еще несколько интересных событий. В частности, вечером 22 декабря на Софийской площади организуют так называемый 3 D-Мапинг — это современная технология, когда с помощью света на архитектурных объектах, в нашем случае — на колокольне, создаются орнаменты. «Япония — это страна, которая объединяет древнюю культуру и новые технологии, и мероприятие на Софийской площади станет ярким тому примером», — отметил Суми Шигеки, приглашая всех желающих на эффектный финал Года Японии в Украине.

Татьяна ПАСОВА.
Фото автора.