Иван Малкович (издательство «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА») презентовал два новых издания произведений Гоголя в переводах Максима Рыльского и других авторов — «Ніч перед Різдвом» и сборник повестей (циклы «Вечори на хуторі біля Диканьки» и «Миргород»).

Презентация прошла на этой неделе в столичном литературно-мемориальном музее Максима Рыльского.

На снимке: Иван Малкович (слева) и Максим Рыльский (внук поэта) во время презентации.

Иван Малкович: «В свое время, натолкнувшись на перевод гоголевского «Різдва», сделанный Максимом Рыльским, я загорелся украинским изданием Гоголя. Считанные разы мне удавалось сталкиваться с таким полнокровным украинским языком, как тот, который явил Рыльский в своем переводе. Собственно, это словно перевод с перевода, так, будто бы ранние свои произведения Гоголь слышал и «улавливал» сперва на украинском, а уже потом переводил их на русский, с родного языка своей души, разрушая и обескровливая естественные украинские языковые обороты и тем самым обогащая русский язык сотнями украинизмов, без которых его ранние произведения утратили бы какую-то высшую правду.
И даже в таком «самопереводе» эти произведения всколыхнули Россию неслыханной поэтичностью... Меня всегда донимали те бесконечные, перекрученные на московский лад, гоголевские «черевички» и другие искалеченные наши слова и обороты. И только когда я прочитал «Різдво» в переводе Рыльского, Гоголь завибрировал, засветился мне всей своей фееричной гениальностью. Все стало гармоничным. Будто Гоголь вернулся домой и рассказывает свои знаменитые истории для ближайшего круга, где никому ничего не надо объяснять».

Фото Сергея КОВАЛЬЧУКА.