Едва ли не самый авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden изменил с русской транскрипции на украинскую название столицы Украины. Отныне немцы пишут Kyjiw, а не Kiew. Об этом в Фейсбуке сообщил министр иностранных дел Павел Климкин.
 

В прошлом году в октябре МИД Украины инициировал информационную кампанию CorrectUA, которая призывает зарубежные официальные и коммерческие учреждения, заведения, фирмы отказаться от употребления названий украинских городов в русской транскрипции и перейти на их правильное написание: Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia и т. д. В рамках кампании запущен флешмоб KyivNotKiev. Павел Климкин сообщил также, что сейчас есть «основания и возможность запустить его в немецкоязычных странах».

Тем временем 14 февраля пресс-секретарь представительства ЕС в Украине Давид Стулик сообщил, что в ЕС изменили название столицы с Kiev на Kyiv, правда, пока речь идет о рабочих электронных письмах. Такое же название появилось в международных аэропортах Лондона («Лутон»), Таллинна и Будапешта. Отказались от написания названия Киев в русской транскрипции также американские издания The Guardian и Observer.

Что касается нового, 26-го по счету, издания справочника по правописанию Duden, вышедшего недавно, то он возглавляет список бестселлеров в разделе научно-популярной и справочной литературы. Издание продается в комплекте с электронным приложением для смартфонов и планшетных компьютеров.

В новую версию справочника, в которой 1200 страниц, вошли около пяти тысяч реалий и слов, используемых немцами в устном общении и в СМИ. В нем отныне также официально есть такие слова, как E-Book-Reader — устройство для чтения электронных книг, чрезвычайно популярное в последнее время QR-Сode — специальный двумерный штрих-код.

Берлин.