Директор фонда Максима Рыльского «Троянди й виноград» Максим Рыльский, первый заместитель председателя Госкомтелерадио Украины Богдан Червак, председатель Национального союза писателей Украины Михаил Сидоржевский, председатель творческого объединения переводчиков НСПУ Сергей Борщевский.

Фото Сергея КОВАЛЬЧУКА.

Больше фото здесь

Станет ли украинская культура полноправным представителем нашего государства в мире и какова роль «литературной дипломатии» в процессах евроинтеграции — об этом, успехах и проблемах в сфере переводческой деятельности говорили во время круглого стола «Премия имени Максима Рыльского как способ интегрирования украинской литературы в мировое литературное пространство», состоявшегося в Укринформе. Его участники — директор Института литературы имени Т. Шевченко НАНУ Николай Жулинский, директор фонда Максима Рыльского «Троянди й виноград», внук поэта Максим Рыльский, первый заместитель председателя Госкомтелерадио Богдан Червак, председатель Национального союза писателей Украины Михаил Сидоржевский, председатель творческого объединения переводчиков НСПУ, дипломат Сергей Борщевский, президент Ассоциации украинских переводчиков Максим Стриха — подчеркивали, что «культура — самый эффективный способ взаимопонимания». И хоть украинская литература — и классические, и современные произведения — высокого уровня, она мало известна в других странах, поскольку ее мало переводят на разные языки мира.

— Нам есть чем гордиться, — говорит Максим Рыльский. — И очень важно, чтобы шедевры украинской литературы стали достоянием других народов. Важно, чтобы с украинского на другие языки переводили носители того или иного языка.

— Нужно помнить, какой огромный вклад в переводческую деятельность сделал академик Максим Рыльский, — подчеркивает Николай Жулинский. — Имя поэта обязывает. Сегодня нам необходима специальная государственная программа, которая бы обеспечивала перевод украинской литературы на иностранные языки.

Участники круглого стола отмечали, что переводческая деятельность должна стать составляющей государственной гуманитарной политики, а произведения лучших украинских писателей должны переводится известными переводчиками. С целью популяризации украинской литературы и поддержки переводчиков постановлением правительства в мае этого года были приняты изменения в положение о премии имени Максима Рыльского.

Как отметил Богдан Червак, премия учреждена в 1972 году и возобновлена в 2013-м по инициативе Госкомтелерадио, благотворительной организации «Фонд Максима Рыльского «Троянди й виноград», Украинского фонда культуры и НСПУ. С 2013 года она присуждалась ежегодно только в одной номинации — за перевод на украинский язык произведений выдающихся зарубежных авторов.

Теперь, согласно постановлению, принятому правительством, премия будет присуждаться в двух номинациях: до ныне действующей номинации добавилась еще одна — «За перевод произведений украинских классиков и современных авторов на языки народов мира».

— Новая номинация будет способствовать популяризации украинской литературы в мире, ее интегрированию в мировое литературное пространство, — говорит Богдан Червак. — Достижения отечественных литераторов станут более доступны зарубежному читателю, позволят глубже познать Украину, духовный мир нашего народа.

Как сообщил Максим Рыльский, размер премии по каждой номинации составляет 20 тысяч гривен. Он также отметил, что новых лауреатов определят до 125-летия со дня рождения выдающегося мастера слова Максима Рыльского, которое будет отмечаться 19 марта следующего года. Юбилею поэта также будут посвящены литературные чтения, конференции и т. п.