Наши футбольные комментаторы, озвучивая фамилии игроков, так часто «нарушают правила» в прямом эфире, что нет другого выхода, чем напомнить, как же правильно писать и произносить фамилии наших футболистов. Тем более, что языковые фолы в номенах не в диковинку и для ведущих других телевизионных передач.

«Дєвіч» или «Девич»?

Самая загадочная среди всех наших футболистов фамилия у бывшего форварда сборной страны и харьковского «Металлиста» Марко Девича. «Самая загадочная», потому что за много лет никто из наших комментаторов не заметил, что произнося «Дєвіч», нарушает правила аж целых... два раза!

Где здесь ошибки?

Чтобы разобраться, начнем с теории. Сперва вспомним очевидное: имена и фамилии произносятся по фонетическим законам того языка, на котором воспроизводятся. И когда наши журналисты комментируют на украинском, то и «держать мяч» должны в «пределах поля» именно его орфоэпической традиции и орфографии.

Итак, если комментаторы думают, что произносили «Дєвіч» по-балкански, то «нарушали правила», так как надо — на украинском. И как? Славянские звуки «є» в позициях между согласными мы пишем и произносим как наше «е». Поэтому корень фамилии игрока должен звучать твердо — «Дев-»!

А уже откровенный удар мимо ворот — это произношение суффикса в фамилии форварда. «Дєвіч» — это побуквенный метод передачи (транслитерация). Тогда как на украинском номен надо воспроизводить методом транскрипции. Вспомним, что «-ич» — это общеславянский суффикс, указывающий на то, что фамилия произошла от личного имени отца его самого первого носителя. На украинском эта флексия звучит как «-ич». А совсем не «-іч»!

Но у наших комментаторов с этим суффиксом — сплошные проблемы. Как не выйдут игроки на изумрудное поле, так и слышим — «Драговіч», «Жуніч», «Калініч», «Любеновіч»... Слушаешь это, слушаешь и, в конце концов, просто сгораешь от желания громко крикнуть коллегам: «Ребята! Да елки палки! У каждого из вас — филфак за плечами. Неужели вы не знаете, что в украинском языке нет суффикса «-іч»!? Нет такого суффикса, как двенадцатого игрока на поле! Используется только и исключительно «-ич»! А ваше «-іч» — это не ошибка даже, это настоящее языковое хулиганство!»

То же — со многими другими суффиксами. Часто во время трансляций слышим: «Банніков», «Бараннік», «Барілко», «Козік», «Колесніков», «Марусін», «Політіло», «Симінін»... Если «-ич» комментаторы почему-то считают чисто балканским и ошибочно воспроизводят его методом транслитерации, то почему по-русски произносят наши, украинские суффиксы «-ик», «-ин», «-ил», — большой вопрос!

«І» и «Є» сидели на трибуне...

У некоторых комментаторов есть проблемы и с произношением звуков «е», «і» и «є», которые идут в сопровождении согласных. Вместо «е» говорят «є» не только в фамилии «Дєвіч». Еще можно услышать «Сєлін», «Чєчєр», «Хомчєнковський» и даже «Ярмолєнко».

Очень часто «нарушают правила» и когда произносят звук «і» в позициях, где «выйти на замену» просится длинное «и». У нас тотально пишут на футболках и озвучивают — «Маліновський», «Калітвінцев», «Ракіцький», «Мілевський», «Сімінін», «Чігрінський», «Блізніченко»...

А надо — «Малиновський» (потому что «малина»), «Близниченко» (от «близнюк»), «Калитвинцев» («калита» — это кожаный кошелек), «Ракицький» (потому что народное название ивняка — «рокита»), «Милевський» (так как от старой меры длины — «милі»), «Симинін» (потому что происходит от устаревшего теперь имени «Сим» плюс суффиксы «-ин» и «-ін»), «Чигринський» (потому что от «Чигрин», просторечного названия города «Чигирин»; вспомните стихотворение Тараса Шевченко — «Чигрине, Чигрине»).

Правда, эти ошибки — минус не только футбольных комментаторов и клубных служб. Лингвисты давно подсчитали: в украинских фамилиях вместо «и» пишут и произносят «і» почти в 30% случаев! Можно увидеть и услышать — «Банніков», «Бригінець», «Колесніченко», «Нікітченко», хотя на месте выделенных «і» должно стоять «и». В 15% случаев вместо «і» говорят «о». «Нагорняк», «Непоп», «Поддубний», «Самойленко», «Білоног», «Чорновол» (хотя вместо «о» надо «і»). В 10% случаев — вместо «і» произносят «є». Так, можно услышать «Бєлєцький», «Бєлий», «Бєлік», «Рєзнік» (форвард «Шахтера» в 1970-х), тогда как правильно — «Білецький», «Білий», «Білик», «Різник»...

Обидно, но часто эти ошибки вписаны в паспорта и другие наши документы. Ученые и журналисты обращали внимание на эту проблему еще в советские времена, в частности, неоднократно просили руководителей МВД поставить на работу в паспортных столах образованных служащих. В нулевые годы попытались правильную графику фамилий свести в единый кодекс и предоставить его в паспортные отделения и ЗАГСы... Но воз и ныне там.

Футбольные комментаторы работают на массовую аудиторию. Поэтому кому, как не им, следует задать тон и точно произносить наши фамилии! И не смотреть на то, как «записано в паспорте», а произносить так, как должно быть по правилам, — «Безус», «Литовченко», «Онищенко», «Семенина», а также «Самійленко» и «Будківський», потому что в закрытых слогах вместо «о» всегда звучит «і».

К языковым фолам относятся и неточные передачи российских фамилий. Комментаторы почти всегда говорят «Бєсєдін», «Грєчішкін», «Кузнєцов», «Сєлін», «Чічіков»... Тогда как надо — «Беседін», «Гречишкін», «Кузнецов», «Путивцев», «Селін», «Сиваков», «Смирнов», «Стариков», «Чичиков».

Звучат в репортажах и элементарные ошибки.

Скажем, не только в фамилии «Худоб’як», но и «Адам’юк», «Кадим’ян», «М’якушко» в надписях на футболках должен стоять апостроф. Ну, ладно, работники ФК, которые забыли о нем, школу окончили давно. Но почему об апострофе не вспоминают комментаторы, произнося согласные звуки перед ним мягко, а не твердо (как должно быть), — это действительно загадка!

Приходится обратить внимание и уже на совсем простое: мужские фамилии на «-енко» и «-ко» в украинском языке спрягаются! «Ярмоленко», но пас — «Ярмоленку», интервью с «Ярмоленком», играют без «Ярмоленка».

И — к вниманию работников наших ФК. В отличие от журналистов, вы филфаки не заканчивали, но... Иногда смотришь на ошибки, которые чернеют на майках игроков, и диву даешься. В каждом городе есть вуз с филологическим факультетом, так неужели вам жалко каких-то несчастных двух-трех сотен гривен для путного студента, который бы проверил все надписи на футболках и исправил бы все ошибки!?

«Теперь я КОзак, не КозАк?..»

Если болезнь всех форвардов — симуляция на штрафной площадке, то комментаторов — ошибочные ударения в фамилиях футболистов.

Генезис этих языковых офсайдов известен. Он — родом из рекомендации менять ударение в фамилиях, которые считают неблагозвучными. Раньше это «правило» касалось буквально нескольких фамилий, но наши телекомментаторы почему-то так вошли в азарт, что «ставят подножки», кажется, уже всем украинским фамилиям апелятивного происхождения. Хотя перед тем, как сказать «Коваль», «Козак» и «Кравець» (выделены ошибочные ударения), следовало бы подумать: а что неблагозвучного в этих фамилиях? В российских же номенах Казак, Кузнецов и Кравцов менять ударения никому и в голову не приходит! Почему же у нас, чуть что, сразу «выходит на замену» неправильное ударение? В свое время изрядно досталось фамилии форварда запорожского «Торпедо» Александру Зайцю, номен которого и спрягали как-то причудливо — «Заєцю», «Заєцем»...

Надо, в конце концов, вернуть правильное звучание фамилиям футболистов и говорить не «Гармаш», «Гладкий», «Коваль», «Козак», «Кравець», травмируя эти номены, а произносить исключительно — «Гармаш», «Гладкий», «Коваль», «Козак», «Кравець». Потому что когда слышишь «суддя в полі — Ярослав Козак», «пас Михайлу Козаку», то, ей Богу, хоть садись, и пой арию Карася из оперы «Запорожец за Дунаем» — «Тепер я турок, не козак...»

Надо помнить, что и когда комментарий идет на русском, нужно делать украинские ударения. Произносить «Козак», «Кравець», «Коваль», «Гладкий», «Гармаш» — это ужасно. Просто ужасно!

А вот совсем свежий фол. Называя фамилию футболиста «Олимпика» Зотько, комментатор упрямо ставил ударение в его номене на первый слог, пока травмированного парня не унесли с поля на носилках. Однако даже школьникам известно: в двусложных номенах с финальным «-ко» ударение всегда падает на окончание — «Петько», «Федько», «Сашко».

Особенно не везет фамилиям с суффиксом «-аш». Под влиянием русского в них почему-то делают ударение на первый слог — «Лукаш», «Петраш», «Путраш», «Фірташ». Это — «удар в штангу»! Специфика словообразования с этим своеобразным «-аш» требует ударения на флексии слова, в котором суффикс «объясняет», что фамилия образована от имени («Лукаш», «Петраш») или же указывает на род занятия человека. «Сабодаш» — исполнитель веселых песенок; «гармаш» — артиллерист; «путраш» — кашевар, потому что в основе слова — «путря» (название блюда, ячневой каши, сваренной в сладком квасе). Итак, точный пас отдал «Дмитро Хлібас», гол забил «Юрій «Путраш».

И — главное. В номенах с суффиксом «-аш» при склонении ударение всегда и неизменно падает на последний слог! «Гармаш», но пас — «Гармашу», на поле не хватает «Гармаша», интервью с «Путрашем» и «Гармашем»!

***

А резюме здесь таково. Как писал поэт, «не бійтесь заглядати у словник!» (скажем, «Довідник українських прізвищ» (К., 1968) Юлиана Редько или «Культура слова. Мовностилістичні поради» (К., 2011) Александра Пономарива. Ведь здорово, когда речь футбольного репортажа изысканна, как дриблинг Лионеля Месси, и обидно, когда комментарий засорен языковыми сорняками, как заброшенное поле старого колхозного стадиона.

Фото из открытых источников.