Многим из нас еще с детства известен Лис Микита — хитрый, отважный, остроумный, хозяйственный, пакостный, красноречивый, здравомыслящий герой стихотворных сказок Ивана Франко. По словам выдающегося писателя, он позаимствовал имя этого персонажа из разных фольклорных источников, «з часів, коли ще звірі говорили», придав ему украинский национальный образ. В поэме Франко Лис Микита происходит из карпатских краев, с Бойковщины.

И вот почти через шестьдесят лет после первого издания произведения этот герой вдруг появляется в сотнях километров от Карпат — в Мюнхене. Там его именем в 1948-м был назван сатирико-юмористический журнал эмигрантов из Украины. Несладко жилось тем, кто гонимый войной вынужденно покинул родную землю, временно жил в лагерях для перемещенных лиц и пытался наладить свою жизнь в чужой стороне, в странах Западной

Европы и за морями-океанами. Учреждение журнала «Лис Микита» — это своеобразная иллюстрация характерных для украинцев черт, которые можно, в частности, передать выражениями «Завьем горе веревочкой», «Смех сквозь слезы», «Где наше не пропадало», «Дай боже шутить, лишь бы не плакать»...

Через два года со времени выхода первого номера журнала его инициаторы и творцы переезжают в США, где сначала в Нью-Йорке, а потом в Детройте продолжают его регулярный выпуск — вплоть до конца восьмидесятых годов, когда вышел последний номер «Лиса Микити».

Почему мы вспоминаем сегодня в «Голосе Украины» об этом, скажем без преувеличения, уникальном журнале? Дело в том, что весной этого года в известном, одном из старейших в Украине, издательстве «Либідь» вышла книга «Право на смех» — первое издание из задуманной «Антологии сатиры и юмора украинской диаспоры». И оно полностью состоит из текстов и карикатур журнала «Лис Микита» за его многолетнюю историю.

Эпиграфом к изданию стали слова Ивана Эвентуального (псевдоним украинского эмигранта, поэта-сатирика Анатолия Калиновского): «Усе забрала в нас Москва — і Батьківщину, і права. Живем, як бідні родичі, від хат зберігши лиш ключі. І мовчимо. Але, але... Не є ще нам так справді зле, коли серед терпінь усіх ми право маємо на сміх».

Это выстрадано нелегким эмигрантским бытием, дарованное свободой западной демократии право на смех воплощалось в каждом выпуске «Лиса Микити». Над кем смеются его авторы? Прежде всего над собой, над разноликим эмигрантским племенем и его неустроенной пока жизнью. Эта тема охватывает разные аспекты и жанры — от анекдотов и юморесок о скитаниях эмигрантов до остроумных полемик с американской и украинской прессой об этой жизни. Вот, например, строки из рубрики «Подслушанное»: «А, то ви! Як же ж там з їздою до Канади?» — «Ну, треба ж-дати!» — «Треба ждати чи треба ж дати?» — «В тому й ціла таємниця!..» А вот реплика госсекретаря США Ачесона к президенту Трумэну: «Поки що нічого нам не загрожує, бо українці схвалили на вічу, що будуть боронити Америку». Или одна из новых коломыек: «Ой, пропала любов наша, ой зійшла нанівець, бо я дівка-бандерівка, а він мельниківець». Или вот подпись под карикатурой: «Мамо, чи ми в кожну суботу мусимо бути українцями?»

Но если говорить о критике на страницах «Лиса Микити», то больше всего под ее огонь попадает политика в СССР и советской Украины, а также коммунистические вожди — от Сталина до Черненко. Тематический и жанровый диапазон этих публикаций тоже широкий. Особенно точны, остроумны и выразительны карикатуры. Как вот «Паника в аду» — на смерть Сталина, когда он ужасает своим появлением чертей. Другая карикатура на Брежнева с такой текстовкой: «За що дали Брежнєву медалю?» — «За геніальне ведення господарки». — «Як то?..» — «Сіяв в СССР, а збирав жнива в Америці». Или карикатура с диалогом андроповских времен: «Питають Андропова: Юрію Володимировичу! Чи ви певні, що народ піде за вами?» — «Піде! Якщо не за мною, то за Брежнєвим!..» В том же номере за 1983-й подаются «Шість головних совєтських парадоксів: «1. В СССР безробіття немає, але ніхто не працює. 2. Ніхто не працює, але продукція росте. 3. Продукція росте, але в крамницях пустка. 4. В крамницях пустка, але ніхто не вмирає з голоду. 5. Ніхто не вмирає з голоду, але всі є невдоволені. 6.

Всі невдоволені, але всі голосують «за».

Наверное, непросто было тем, кто формировал это издание, выбрать из десятков номеров журнала «Лис Микита» самое существенное и интересное и надлежащим образом все это подать на страницах одной книги. Но они, на наш взгляд, с блеском справились с этой задачей. Верстка и подборка материалов издания «Право на смех» осуществлена на высоком уровне как по их смыслу и тематике, так и по художественному оформлению.

Как сказано в коротком слове об авторстве книги, она составлялась усилиями и волей, добрым напутствием многих людей в Украине и диаспоре. И здесь нужно особо отметить очень удачный выбор издательством человека, который осуществил составление этого издания и написал предисловие к нему. В этих ролях выступил выдающийся украинский писатель и общественный деятель академик Иван Дзюба. Собственно, он стал автором двух предисловий: аналитически-обзорного «Нашего цвета по всему свету», посвященного литературному творчеству, в частности в области сатиры и юмора, представителей разных поколений украинской диаспоры, и второй — «Гайдамаки за океаном» — подробное вступительное слово о журнале «Лис Микита».

Первое из предисловий Иван Михайлович начинает с замечания, что одна из особых примет бесконечного украинского смеха — то, что мы, украинцы, часто смеемся и в тех исторических катавасиях, когда должны были бы плакать, а заканчивает надеждой, что читатели оценят удивительную жизнеспособность нашей политической эмиграции-диаспоры, которая даже после потери Родины, в условиях тяжелейшей исторической катастрофы и, казалось, мирового триумфа Зла не потеряла веру в идеалы Свободы, которая придет на родную землю, не растеряла веру в свой народ, переживающий сложнейшие времена.

Во втором предисловии, после представления журнала «Лис Микита», Иван Дзюба выражает надежду, что современный украинский читатель увидит, насколько свободная мысль юмористов и сатириков украинской диаспоры в свободном мире была богаче и мощнее того, что мы в свое время могли читать на страницах «Перця» или в газетах советского времени. Да и современным украинским юмористам и сатирикам, по его мнению, можно кое-чему поучиться у наших земляков-скитальцев. Ведь мир не ограничивается «95 кварталом» или Веркой Сердючкой. Есть возможности для создания интеллектуального украинского юмора и сатиры.

И еще он добавляет: «Должны оценить творческий подвиг «Лиса Микити». Почти сорок лет издания на чужбине! Это уникальное явление в истории сатирико-юмористической печати. Ни российская, ни польская, никакая другая эмиграция не смогли создать такой феномен. Не раз начинали, но быстро исчерпывались».

С выходом книги «Право на смех» страницы этого действительно уникального издания словно оживают. По понятной причине «Лис Микита» в годы своего выхода не мог распространяться в Украине. Но ныне он пришел на родную землю, с мыслями о которой создавали его страницы эмигрант изо Львова Эдвард Козак и его единомышленники-побратимы. И это первый шаг в представлении антологии сатиры и юмора украинской диаспоры.

Ждем следующие.

Лис Микита — персонаж сказок Ивана Франко «Лис Микита», «Фарбований лис» (сборник «Коли ще звірі говорили»), сатирического стихотворения «Звірячий парламент» и других. Экранизирован в анимационных фильмах производства УССР и Украины в 1958-м и 2007-м.

Микита происходит из бойков и живет где-то на западе Украины. Его можно охарактеризовать как здравомыслящего, хозяйственного, запасливого, а также отважного, хитрого, коварного и жуликоватого персонажа, склонного посмеяться над врагами, донимая их разными пакостями. Он убежденный семьянин и очень любит своих жену и детей. Оклеветанный недоброжелателями, он вынужден отправиться во Львов на царский суд. Но Лис не спешит исполнить этот грозный вызов, одурачивая и заманивая царских посланцев в хитроумные ловушки. Наконец, прибыв на суд, Лис Микита, умело играя на царских чувствах, обвиняет своих недругов в заговоре и избегает наказания, пообещав царю «сокровище царя Гороха». На некоторое время его спасает красноречие и его талант публичного оратора. Когда его ухищрения разоблачают, он вступает в поединок с главным соперником — Волком Несытым и побеждает его не так силой, как коварностью.

В другой сказке о крашеном лисе он хитростью добивается больших должностей и почестей, но, разоблачив себя, гибнет, растерзанный разгневанной толпой.

Интересные факты

Кроме сказки, Иван Франко написал также стихотворную политическую басню «Звірячий парламент», где Микита — политический деятель.

Сам Франко о происхождении персонажа писал следующее:

«Ся віршована казка, яку ви, дорогі браття, певно вже читали, над котрою дехто, може, тільки сміявся, а дехто, може, й глибше задумався, міркуючи, що у нас, між хрещеними людьми не одно таке діється, про яке тут у казці розказано, — се не моя видумка, а має свою історію...»

Второе издание книги 1896-го имеет послесловие «Кто такой Лис Микита и откуда он родом?». Все последующие издания сказки содержат разную информацию и отличаются друг от друга.

Произведение впервые проиллюстрировано в 1890 г. художником Теофилом Копистинским.

Из Википедии.

«І ще одно. Я бажав не перекласти, а переробити стару повість про лиса, зробити її нашим народним добром, надати їй нашу національну подобу. Я, щоб так сказати, на чужий, позичений рисунок накладав наші руські кольори. Дослівно я не перекладав нівідки ані одного рядка. Чи се хиба, чи заслуга моєї праці — в те не входжу, досить, що з сього погляду вона моя. Друге видання, що виходить у протягу трьох літ, дає мені хоч скромний доказ, що я зумів попасти в тон нашого народного оповідання, зумів дійсно присвоїти сей твір нашому народові».

Иван Франко.