Михаил Чухран (на снимке) родился в поселке Королево на Закарпатье в семье железнодорожника и библиотекаря. Поэтому с малых лет полюбил литературу и путешествия. Учился в Ужгородском университете на химика, работал во Львове, Хусте и Виноградове, однако не по дипломной специальности, за чем не жалеет. Написал много юмористических произведений во всевозможных жанрах: от эсэмэсок до повестей для детей и взрослых.

Издал шесть книг, печатался в разных антологиях, альманахах, периодике Украины, Чехии, Словакии, Венгрии, Румынии — везде, где есть закарпатская диаспора.

Остроумные стихотворения М. Чухрана звучат на фестивалях, концертах, на радио и ТБ, их любят свадебные старосты, декламируют дошкольники, студенты и пенсионеры.

Женат, вырастил двоих сыновей и у него лучшая в мире внучка.

— Михаил Михайлович, закарпатцы знают вас как поэта, краеведа... В кругу ваших интересов — изучение такого исторического раритета, как Королевское Евангелие.

— Да, имел честь принимать участие в возвращении в украинское сообщество выдающегося литературного и религиозного памятника нашего края — Королевского Евангелия, которое нынче хранится в фондах Закарпатского краеведческого музея. Уникальной приметой этой жемчужины духовного наследия края является то, что переписчик Станислав Граматик подписался в конце текста да еще и поставил дату и место переписывания: 1401 год, в Королевском замке. Оно на 160 лет старше Пересопницкого Евангелия, на котором присягают украинские Президенты. А еще оно является древнейшей книгой на Закарпатье, написанной на бумаге. Иногда его еще называют Тетраевангелием, потому что манускрипт содержит в себе все четыре канонических текста от апостолов Матвея, Марка, Луки и Ивана. 10 лет назад в составе группы энтузиастов я взялся вытащить Евангелие из музейных хранилищ. Тогда, весной 2011-го, наш земляк академик Василий Нимчук подал идею провести празднование 610-й годовщины Евангелия на месте его создания.

Еще работая на региональном телевидении Виноградова, приехал в Ужгород, получил доступ к выдающемуся экспонату Закарпатского краеведческого музея и снимал о нем небольшой телефильм. С чрезвычайной осторожностью разместили книгу перед камерой, а искусствовед Одарка Долгош и историк Людвиг Филип рассказывали о создании Евангелия и о том, как его нашли, о его путешествиях в течение веков по закарпатским и трансильванским церквям, часто валахским (православные валахи (румыны) в ту эпоху во время богослужений пользовались книгами на церковнославянском языке, а венгры — на латинском).

Кстати, первая печатная венгерская книга тоже касается Королево — именно в здешнем замке в конце ХV века монах Бенедек Комяти перевел с латыни на венгерский язык часть Святого Письма — письма апостола Павла, которые потом были напечатаны в Кракове за счет владелицы замка баронессы Каталины Франгепан-Перени (кстати, хорватского происхождения, как и знаменитая владелица Мукачевского замка графиня Илона Зрини-Ракоци).

До октября 2011 года была выполнена огромная организационная работа, которой активно занимался тогдашний руководитель Виноградовского райсовета Олег Любимов. Чудесным осенним днем в райцентре провели масштабную научно-практическую конференцию при участии десятков исследователей из многих научных заведений Украины, а на следующий день в Королево открыли каменный памятный знак. Он поставлен благодаря энтузиазму местных активистов, а саму глыбу красного мрамора принесла Тиса во время недавнего катастрофического наводнения. Освящали его четыре епископа разных конфессий и 40 священников...

— Можно ли сравнить стиль написания и оформления Королевской книги и Пересопницкого Евангелия?

— Наше Евангелие из-за особенностей бумаги и небрежного хранения, весьма пострадало, а Пересопницкое, написанное на пергаменте, сохранилось значительно лучше. Определенные различия существуют в художественном оформлении, украшении и стиле письма. Пересопницкий текст написан так называемым поздним уставом, черными чернилами и циноброй — красной краской.

А для Королевского характерно написание разных частей книги уставом, полууставом, скорописью и вязью на бледно-серой бумаге, на которой можно увидеть два водных знака-филиграни в виде колокола и половины туловища единорога. Применение скорописи свидетельствует о хорошей профессиональной подготовке каллиграфа. Это тоже уникально, потому что на украинских землях распространение скорописи произошло позднее. На удивление хорошо сохранились цветные элементы письма. В древности каждый мастер-каллиграф имел свои секреты изготовления красок. Их получали из природных материалов, также добавляли искусственные композиции (например, золотую краску — из порошка меди и цинка, серебряную — из смеси олова и цинка). Золотые участки полировали до блеска зубом кабана. Черная краска, которой писали текст, в нашем случае пострадала больше всего. Ее изготавливали на растительной основе — из коры орешника. В нашей книге есть великолепные орнаментальные заставки. Наш земляк-королевчанин Василий Шаркань, доцент кафедры журналистики УжНУ, считает некорректным прямо сравнивать языковые отличия Королевского и Пересопницкого манускриптов, ведь они созданы в разное время в разных регионах при разных обстоятельствах. Следовательно, каждое из них ценно по-своему.

— В Евангелии много украинских слов и оборотов, характерных для закарпатского говора

— Замок Нялаб (упоминается в исторических документах с 1262 года) в начале ХV века принадлежал православным князьям из рода Драга, которые и дали приют переписчику Станиславу Граматику. Он переписал текст из протографа, возможно, болгарского. Евангелие написано на церковнославянском языке, однако ученые-языковеды нашли в нем много слов и оборотов украинского происхождения, в том числе характерных для местного закарпатского диалекта, на котором в Королево разговаривают еще и нынче. Очевидно, переписчик заменял ими малопонятные или и совсем непонятные древнеболгарские слова. До 2011 года это Евангелие исследовали лишь отдельные ученые-филологи.

— Закарпатские ученые много сделали для популяризации этой важной исторической реликвии.

— Специалисты когда-то признали целесообразным не реставрировать Королевское Евангелие, а сделать факсимильную копию. Потому что не было специалистов надлежащего уровня, ведь восстановление книги оказалось чрезвычайно сложным процессом. Могу это засвидетельствовать, как один из тех немногих, кто видел Евангелие собственными глазами.

Небольшая группа ученых во главе с кандидатом искусствоведения, доцентом Закарпатской академии искусств Одаркой Долгош выполнила огромную подготовительную работу. К амбициозному проекту присоединился тогдашний руководитель областного управления культуры Юрий Глеба. Именно благодаря его энергии и незаурядным «пробивным» способностям из бюджета были выделены немалые средства, которых, однако, хватило на издание всего лишь одной сотни экземпляров. Факсимиле манускрипта до наименьших мелочей воссоздавало физические характеристики бумажного блока книги, внешние приметы письма и декоративного оформления, а это сделало возможным свободный доступ к тексту широкого круга исследователей: историков, языковедов, искусствоведов.

В 2016 году на презентации этого издания в Ужгороде меня поразил доклад старшего преподавателя Украинской академии книгопечатания Юлии Стемпицкой о реконструкции кожаной оправы книги — это был настоящий технологический триллер. Очень интересным был и доклад историка Иосифа Кобаля о европейских обстоятельствах, на фоне которых создавалось Королевское Евангелие. Со временем подобная презентация состоялась и в самом Королево, где присутствовали сотни местных почитателей старины.

Уместно будет вспомнить еще и выпуск «Укрпочтой» оригинальной почтовой открытки «Королевское Евангелие» в 2013 году.

Впрочем, совсем недавно ученые вернулись к идее все же взяться за реставрацию нашего манускрипта, опираясь на последние научные достижения в этой области.

— Что известно о Станиславе Граматике, переписчике Евангелия?

— Профессор Василий Нимчук считал, что Станислав Граматик мог приехать в наш край вместе с подольским князем Федором Корятовичем. Но существуют и другие убедительные версии. Вполне вероятно, что переписчик был местным, получившим образование в византийских школах. Тогда словом «граматик» называли человека, который овладел грамматикой — одним из так называемых семи свободных искусств. В пользу этой версии указывают определенные особенности лексики переписчика. Ничего странного: закарпатцы в то время, как и сейчас, часто находились в эпицентре культурной и религиозной жизни Центральной Европы. Еще один королевчанин, известный поэт Василий Густи написал поэтическую драму «Тайна града Нялаб», на которую автора подвигла как раз история создания Королевского Евангелия. Героями ее были Станислав Граматик и князь Драга. Следует привести слова местного священника УГКЦ Александра Сарая: «Мало радоваться тому, что у нас есть Евангелие. Нужно понимать его содержание, чтобы Слово Божье сходило в семьи, проживающие в поселке, потому что написана книга для людей».

— Знаю, что 24 октября вы широко отметили 620-летие Королевского Евангелия.

— Если в 2011-м праздничные мероприятия организовывали районные власти, то в нынешнем за дело взялась местная громада. Расскажу об этом, как член оргкомитета, и добавлю, что все происходило на энтузиазме активистов. Открылось действо с торжественного экуменического молебна у памятного знака при участии священников разных конфессий, которые действуют в Королевской ОТГ. А потом в актовом зале школы № 1 была проведена научно-практическая конференция, где группа ученых из Ужгородского национального университета рассказала об исследовании Евангелия за последние годы. Выступали археологи, историки, языко- и искусствоведы. Первым говорил археолог Игорь Прохненко. Его доклад поразил наглядной демонстрацией огромного количества находок, выявленных за последнее десятилетие во время раскопок в замке Нялаб. Историк Юрий Данилец рассказал о судьбе отца Василия (Пронина), который когда-то отыскал Евангелие в архивах Мукачевского монастыря и впервые научно описал его. Одарка Долгош, доцент, заслуженный деятель искусств Украины, представила щедро иллюстрированный слайдами доклад «Конструктивные и палеогеографические особенности рукописи «Королевское Евангелие», а краевед Владимир Щур рассказал о весомом месте поселка Королево в историческом развитии нашего края. Кандидат филологических наук Василий Шаркань поделился интересными результатами исследования языка, на котором было переписано Евангелие. Потом выступил Юрий Глеба, говоривший о некоторых аспектах презентаций факсимиле книги в Украине. Завершила конференцию Галина Шумицкая, доктор филологических наук, с эмоциональным докладом о методах и инструментах дальнейшей популяризации Королевского Евангелия. Для многих слушателей эти рассказы стали настоящим откровением.

К организации торжеств присоединились общественный активист Иван Миговк, председатель Королевской ОТГ Антон Чейпеш, начальник отдела образования и культуры Королевской ОТГ Терезия Тодавчич, преподаватель УжНУ Василий Шаркань, директора местных школ Оксана Онучак и Валентина Гримут. Благодаря им празднование 620-й годовщины Королевского Евангелия стало событием, значение которого выходит далеко за пределы громады да и всего Закарпатья!

— Михаил Михайлович, только что увидела свет ваша книга о поселке Королево.

— Книга «Королево. Фрагменты истории» — краеведческая. Здесь собрано много рассказов старожилов, материалов из венгерских и чешских источников, ведь история Закарпатья без этого немыслима. По сути, это сборник статей, опубликованных в СМИ. На эти статьи, благодаря соцсетям, мне поступили сотни откликов из Украины и многих европейских стран, Канады и США. Королевская диаспора весьма распространена в мире, это характерная особенность Закарпатья. Несколько сотен экземпляров уже разлетелось по нашему краю и за его пределами. Книга щедро иллюстрирована фотографиями — с 1902-го по 2021 год. Само собой, Королевському Евангелию отведено достойное место. Отдельные статьи описывают и замок Нялаб, хронологию жизни его владельцев баронов Перени. Последние когда-то хвастались своим гостям, что в их библиотеке (по крайней мере в ХV веке) хранилось наше Евангелие. Интересно, что Перени господствовали в Королево в течение пяти веков, а советская власть просуществовала всего 46 лет...

— На что нацелены ваши творческие планы: на исследование прошлого, на поэзию или юмор?

— Прежде всего хочу собрать и издать все шутки, которые были написаны в течение коронавирусной эпохи. Хочется хоть немного оптимизма вдохнуть в нынешнюю проблемную жизнь...

— На чем бы завершили такую нашу задушевную беседу?

— У многих украинцев — стереотипное видение Закарпатья как края сплошных пихт, под которыми гуцулы трембитають в длиннющие трембиты, пьют молодое вино, заедая его овечьей бриндзей. Но настоящая история Закарпатья богаче и глубже.

Вернусь к фактам, изложенным в вышеупомянутой краеведческой книге. Наш поселок Королево вошел в историю еще в ХІІІ веке, а многочисленные археологические находки подтверждают жизнь людей в этой местности около миллиона лет назад. Веками жили здесь кельты, даки, проходили римские легионы и монгольские орды. В долине Тисы прокладывались торговые пути, которые объединяли Западную и Восточную Европу, в частности знаменитейший Соляной путь. Христианство сюда принесли Кирилл и Мефодий на сто лет раньше, чем в Киев. Древний замок Нялаб в средневековье играл заметную роль в жизни Венгерского королевства. А железнодорожный вокзал появился едва ли не раньше, чем во Львове. Королевские солдаты воевали в разных армиях на всех фронтах Первой и Второй мировых войн — от Италии до Волги, а еще сидели по всем лагерях — от ГУЛАГА до Освенцима. В 1939 году десятки королевчан вступили в бой на Красном поле, защищая Карпатскую Украину. А наши трудовые мигранты работали чуть ли не на всех континентах, принося домой не только деньги, но и представление о стиле иностранной жизни. Здесь сошлись люди совершенно различающихся этноязычных групп — румыны, венгры, евреи, немцы, цыгане и русины-украинцы. Моя бабушка, например, прожив всю жизнь на одной улице, была подданой шести государственных и квази-государственных образований.

Королево, как и Закарпатье, является мультикультурным, многонациональным, многоконфессионным и, что важно, толерантным и бесконфликтным, то есть таким, как мы и представляем современное европейское сообщество.

Разговор вел Василий НИТКА.

Виноградов

Закарпатской области.

Фото из архива Михаила Чухрана.