Укр | Рус
Головним храмом єдиної помісної церкви України стане Софійський собор Гуртожитки Київського політехнічного інституту стануть теплими. А комуналка зменшиться Плавання. Романчук виграв чемпіонат світу з рекордом! Сьогодні окупанти вели обстріл з гранатометів та великокаліберних кулеметів в районі Чермалика На Прикарпаття повернулося Галицьке Євангеліє 1144 року США знову закликали Німеччину відмовитися від "Північного потоку-2" Баскетбол. Стали відомі чвертьфіналісти Кубка країни Укрзалізниця відкрила продаж квитків на п’ять додаткових поїздів, що курсуватимуть в період новорічно-різдвяних свят Біатлон. Першими стартували жінки «Українська Держава - буде, Українська Церква - буде!» - Голова Верховної Ради України Андрій Парубій взяв участь у Помісному Об'єднавчому Православному Соборі Австрійські діти відправили своїм ровесникам в Україні різдвяні подарунки Галич готовий зустріти святого Миколая Небезпечну «спадщину» виявили рівненські піротехніки на узбіччі траси Проїзд дорогами державного значення Прикарпаття забезпечено Виробництво рідких міндобрив запустили на Херсонщині
Загрузка...
На головну
30.11.2017

Ще один твір з класики японської літератури на книжкових полицях

Тетяна ПАСОВА

Днями в Мистецькому арсеналі відбулася презентація першого українського перекладу твору японського філософа, письменника, буддійського ченця чотирнадцятого століття Кенко-хоші «Нотатки знічев’я». Здійснила цю неймовірно складну роботу молода лінгвістка Ніна Баликова (на знімку), котру наші читачі довгий час знали як власного кореспондента «Голосу України» у Японії.

 

«Нотатки знічев’я» є яскравим прикладом самітницької літератури й одним з трьох найвизначніших творів, написаних у жанрі дзуйхіцу (дослівно з японської — «услід за пензлем»). Цей різновид есею відрізняється від щоденникової літератури тим, що не становить цілісної сюжетної оповіді, а складається з окремих нотаток на будь-яку тему. Проте зі щоденником його єднає опис щоденних переживань автора. Два хрестоматійні твори цього жанру — «Записки з келії» Камо-но Чьомея та «Записки в узголов’ї» Сей-шьонаґон — уже були перекладені українською. «Нотатки знічев’я» Кенко-хоші публікуються уперше.

 

Книга "Нотатки знічев'я", що була презентована видавництвом "Либідь".

 

Ніна Баликова виступає під час презентаціє книги "Нотатки знічев'я".

 

У Японії цей твір надзвичайно популярний. «Запитайте у будь-який японській книгарні «Нотатки знічев’я», і вам одразу посміхнуться у відповідь», — розповів на презентації завідувач кафедри мов і цивілізацій Далекого Сходу Київського національного лінгвістичного університету Володимир Пирогов. За його словами, на батьківщині цю книгу не лише добре знають: у деяких навчальних закладах її вивчають напам’ять! Утім, у світі не так багато перекладів цього твору – лише десь на півтора десятка мов, розповів завідувач кафедри мов і літератур Далекого Сходу та Південно-Східної Азії Іван Бондаренко. Й причина тут може критися не в банальній неувазі перекладачів, а в складності цього твору, що був написаний у Середньовіччі давньояпонською мовою.
 

Над цим неймовірно складним перекладом Н. Баликова працювала п’ять років. «Було важко, — зізналася вона на презентації. — Ми не вивчали в університеті давньояпонську, тому для перекладу доводилося шукати різні додаткові підручники, граматичний коментар. Існує навіть кілька перекладів цього твору на сучасну японську мову, бо й самим японцям складно читати давньояпонський текст. Такі сучасні переклади різняться між собою у деяких місцях. Доводилося їх читати й порівнювати. Тож робота виглядала так: читаю уривок давньояпонською, потім — історичний коментар, потім п’ять-шість варіантів перекладу цього уривка сучасною японською, тоді повертаюся до давньояпонського оригіналу й перекладаю».
 

Проте тепер, завдяки Ніні Баликовій та видавництву «Либідь», на полицях наших книжкових магазинів з’явиться справжній шедевр японської літератури.
 

Презентація «Нотаток знічев’я» відбулася у Мистецькому арсеналі, де нині проходить масштабна виставка «Уявний путівник: Японія». Її почесним гостем був посол цієї країни Сумі Шігекі. «Велика ідея цього твору полягає у тому, що ніщо не вічне, все змінюється», — розповів він. Утім, згадуючи про сьогодення, посол нагадав, що в Україні триває Рік Японії, і до кінця року на киян чекають ще кілька цікавих подій. Зокрема, ввечері 22 грудня на Софійській площі організують так званий 3D-мапінг — це сучасна технологія, коли за допомогою світла на архітектурних об’єктах, у нашому випадку — на дзвіниці, створюються орнаменти. «Японія — це країна, що поєднує древню культуру й нові технології, і захід на Софійській площі стане яскравим цьому прикладом», — зазначив Сумі Шігекі, запрошуючи всіх охочих на ефектний фінал Року Японії в Україні.

Тетяна ПАСОВА.
Фото автора.

Всі статті рубрики На головну