Директор фонду Максима Рильського «Троянди й виноград» Максим Рильський, перший заступник голови Держкомтелерадіо України Богдан Червак, голова Національної спілки письменників України Михайло Сидоржевський, голова творчого об’єднання перекладачів НСПУ Сергій Борщевський.

Фото Сергія КОВАЛЬЧУКА.

Більше фото тут 

Чи стане українська культура повноправним представником нашої держави у світі і яка роль «літературної дипломатії» у процесах євроінтеграції — про це та про успіхи і проблеми у сфері перекладацтва йшлося під час круглого столу «Премія імені Максима Рильського як засіб інтегрування української літератури у світовий літературний простір», що відбувся в Укрінформі. Його учасники — директор Інституту літератури імені Т. Шевченка НАНУ Микола Жулинський, директор фонду Максима Рильського «Троянди й виноград», онук поета Максим Рильський, перший заступник голови Держкомтелерадіо Богдан Червак, голова Національної спілки письменників України Михайло Сидоржевський, голова творчого об’єднання перекладачів НСПУ, дипломат Сергій Борщевський, президент Асоціації українських перекладачів Максим Стріха — наголошували, що «культура — найефективніший спосіб порозуміння». І хоч українська література — і класичні, і сучасні твори — високого рівня, вона мало відома в інших країнах, бо її мало перекладають мовами світу.

— Нам є чим пишатися, — каже Максим Рильський. — І дуже важливо, аби шедеври української літератури стали надбанням інших народів. Важливо, щоб з української на інші мови перекладали носії тієї чи іншої мови.

— Маємо пам’ятати, який величезний внесок у перекладацтво зробив академік Максим Рильський, — наголошує Микола Жулинський. — Ім’я поета зобов’язує. Сьогодні нам потрібна спеціальна державна програма, яка б забезпечувала переклад української літератури іноземними мовами.

Учасники круглого столу зазначали, що перекладацтво має стати складовою частиною державної гуманітарної політики, а твори кращих українських письменників мають перекладати найвідоміші перекладачі. З метою популяризації української літератури та підтримки перекладачів постановою уряду у травні цього року було затверджено зміни до положення про премію імені Максима Рильського.

Як зазначив Богдан Червак, премію було засновано 1972 року і відновлено 2013-го за ініціативою Держкомтелерадіо, благодійної організації «Фонд Максима Рильського «Троянди й виноград», Українського фонду культури та НСПУ. З 2013 року вона присуджувалася щороку лише в одній номінації — за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів.

Тепер, відповідно до постанови, ухваленої урядом, премія присуджуватиметься у двох номінаціях: до нині діючої номінації додалася відзнака «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу».

— Нова номінація сприятиме популяризації української літератури у світі, її інтегруванню у світовий літературний простір, — каже Богдан Червак. — Здобутки вітчизняних літераторів стануть доступнішими зарубіжному читачеві, дадуть можливість глибше пізнати Україну, духовний світ нашого народу.

Як повідомив Максим Рильський, розмір премії за кожною номінацією становить 20 тисяч гривень. Він також зазначив, що нових лауреатів визначать до 125-річчя від дня народження видатного майстра слова Максима Рильського, яке відзначатиметься 19 березня наступного року. Ювілею поета також будуть присвячені літературні читання, конференції тощо.