Дата встановлена Генеральною Асамблеєю ООН у резолюції A/RES/71/288 від 24 травня 2017 року. В документі наголошено на вагомій ролі перекладу у зближенні народів, розвитку співпраці між державами, підтриманні миру, взаєморозуміння та сталого розвитку.
30 вересня обрано невипадково: цього дня католицька церква вшановує пам’ять святого Єроніма Стридонського (близько 347—420 рр.) — богослова, перекладача Біблії латиною. Його праця, відома як Вульгата, протягом століть була основним текстом Святого Письма для західного християнства. Єронім вважається покровителем перекладачів, і вже у ХХ столітті саме ця дата закріпилася як символічний день професії. У 1953 році була створена Міжнародна федерація перекладачів (FIT), яка першою почала відзначати 30 вересня як професійне свято. З часом до ініціативи долучилися численні національні об’єднання перекладачів у різних країнах світу. А офіційне визнання на рівні ООН у 2017 році надало святу глобального звучання.
Нині переклад — це не лише художні твори чи дипломатичні документи. Це колосальна сфера діяльності, що охоплює політику, право, науку, медицину, техніку, інформаційні технології, міжнародну торгівлю, медіа та культуру. В епоху глобалізації переклад забезпечує доступ до знань і технологій, сприяє розвитку міжнародного бізнесу та освіти, допомагає долати мовні бар’єри між мільйонами людей.
У ХХІ столітті переклад переживає технологічну революцію. Машинний переклад і штучний інтелект стають потужними інструментами, які доповнюють працю фахівців. Водночас жодна технологія не може повністю замінити людину: переклад — це не лише механічне відтворення слів іншою мовою, а й передання сенсів, відтінків, культурних асоціацій. Перекладачі опиняються на передовій у кризових ситуаціях: вони працюють у зонах конфліктів, супроводжують гуманітарні місії, допомагають біженцям та мігрантам інтегруватися в нове суспільство. В умовах воєн та глобальних катастроф саме переклад забезпечує доступ до правдивої інформації, прав людини та міжнародної підтримки.
Для України переклад має особливе значення. З одного боку, він відкриває світові українську літературу та культуру, робить наш голос почутим на міжнародній арені. З іншого — дає українцям доступ до передових досягнень науки, мистецтва та освіти інших народів. Не менш важливим є переклад у дипломатії та праві. В умовах російської агресії якісний переклад документів, виступів і заяв українських посадовців має стратегічне значення — від точності слів залежить сприйняття позиції нашої держави в світі.
Міжнародний день перекладу — це не лише професійне вшанування. Це нагадування людству про цінність діалогу, повагу до культурного розмаїття та необхідність взаєморозуміння. Праця перекладачів допомагає світові говорити «різними мовами, але єдиним голосом» — заради миру, співпраці та майбутнього. У світі, де співіснує понад сім тисяч мов, переклад стає ключем до єдності.
Пресслужба Апарату Верховної Ради України.