Чи не найавторитетніший довідник із правопису німецької мови Duden замінив з російської транскрипції на українську назву столиці України. Відтепер німці пишуть Kyjiw, а не Kiew. Про це у Фейсбуку повідомив міністр закордонних справ Павло Клімкін.
 

Торік у жовтні МЗС України ініціювало інформаційну кампанію CorrectUA, котра закликає зарубіжні офіційні та комерційні установи, заклади, фірми відмовитися від уживання назв українських міст у російській транскрипції і перейти на їх правильне написання: Kyiv, Odesa, Kharkiv, Lviv, Zaporizhzhia та інші. В рамках кампанії запущено флешмоб KyivNotKiev. Павло Клімкін повідомив також, що нині є «підстави і можливість запустити його в німецькомовних країнах».

Тим часом 14 лютого прес-секретар представництва ЄС в Україні Давид Стулік повідомив, що в ЄС змінили назву столиці з Kiev на Kyiv, щоправда, поки йдеться про робочі електронні листи. Така само назва з’явилася у міжнародних аеропортах Лондона («Лутон»), Таллінна та Будапешта. Відмовилися від написання назви Київ у російській транскрипції також американські видання The Guardian і Observer.

Що стосується нового, 26-го за ліком, видання довідника з правопису Duden, котре вийшло нещодавно, то він очолює список бестселерів у розділі науково-популярної і довідкової літератури. Видання продається у комплекті з електронним додатком для смартфонів і планшетних комп’ютерів.

До нової версії довідника, в якому 1200 сторінок, ввійшло майже п’ять тисяч реалій і слів, котрими німці послуговуються в усному спілкуванні і в ЗМІ. В ньому відтепер також офіційно є такі слова, як E-Book-Reader — пристрій для читання електронних книг, надзвичайно популярний останнім часом QR-Code — спеціальний двовимірний штрих-код.

Берлін.