Під час третього судового засідання з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу, яке відбулося 15 жовтня у Мілані, cуд прийняв новий переклад слів нацгвардійця, які прокурор намагався подати як визнання Марківим провини.

Однак після того, як суд зобов’язав зробити повний переклад розмови Марківа із співкамерником, записаної в липні 2017 року після арешту, а не висмикнутої з контексту фрази, стало очевидно, що слова навпаки — доводять невинуватість нацгвардійця.

Так, згідно з новим перекладом розмови, Віталій Марків не говорив «ми прибрали репортера». Він сказав: «У 2014 був убитий італійський репортер. І тепер вину хочуть покласти на мене».

Нагадаємо, що Віталія Марківа було засуджено в Італії до 24 років позбавлення волі за нібито його причетність до вбивства італійського журналіста Андреа Роккеллі в травні 2014 року поблизу Слов’янська Донецької області.

Під час судового процесу, за словами уповноваженої Верховної Ради з прав людини Людмили Денісової, «усі промови були призначені суто до уваги присяжних, вони були дуже емоційними та неправдивими, на мій погляд, викривленими, будувалися на припущеннях». «Звучали звинувачення у бік деяких українських посадовців. Присяжні 23 жовтня почують сторону захисту і зрозуміють, що Марків не винен», — цитує Денісову Укрінформ.

Вона також розповіла, що «Віталій Марків тримається дуже добре». «Він упевнений в тому, що все буде добре, і він знає, що невинуватий і що держава і захист його підтримують. Я думаю, що кожному з нас потрібно зараз його підтримати», — сказала омбудсмен.