Унікальні книги видрукувані у межах проєкту «Повертаємо культурну спадщину в Україну» київським видавництвом наприкінці минулого року. Мета проєкту — публікація давніх українських манускриптів, які у різний час і спосіб були вивезені або викрадені з України. Протягом 15 років, з 2009-го, видано знакові для української історії та культури рукописи ХІ—ХІV століть: Реймське Євангеліє, Холмське Євангеліє, Лавришівське Євангеліє, Луцьке Євангеліє, Луцький Псалтир, Віденський Октоїх, Служебник Теодоровича, Трірський Псалтир.

Засновниця проєкту Ганна Горобець наголошує, що видання факсимільної копії стародавнього рукопису — кропіткий і довгий процес. Факсиміле Христинопільського Апостола точно відтворює книгу ХІІ століття і відповідає розмірам оригіналу.

Як розповів упорядник видання та автор кодикологічного дослідження рукопису архимандрит Вселенського патріархату Методій (Станіслав) Волощенко, ошатна книга — це вступ «Книжкова культура Європи і Руси-України», факсиміле Христинопільського Апостола, а також наукове дослідження «Христинопільський Апостол: кодикологічне дослідження кириличного кодексу ХІІ століття» та додатки.

«Станом на 2024 рік відомо, що колись єдиний кодекс зберігся у трьох частинах. Основа книги міститься у Львівському історичному музеї (291 аркуш), Інституті рукопису Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського (8 аркушів) і Бібліотеці князів Чарторийських (4 аркуші). Завдяки відкриттю краківської частини було вперше повністю видано манускрипт та реконструйовано його первісний вигляд», — сказав під час презентації факсимільного видання у Стамбульському Університеті для наукової та студентської спільнот архимандрит Волощенко.

Він також нагадав, що Христинопільський Апостол, середньовічний пергаментний кодекс, був укладений у добу розквіту Київської Держави у першій половині — середині ХІІ століття, яке характеризувалося розбудовою Києво-Печерської лаври та інших храмів і монастирів, розвитком освіти, науки і культури. Твір є найдавнішим із виявлених перекладів повного послідового Апостола. У XVIII—XIX століттях він зберігався у місті Христонопіль на Львівщині, яке за радянської доби було перейменовано на Червоноград. Нині у межах деколонізації йому повернуто історичну назву.

Презентація унікальної книги також відбулася в Українському товаристві взаємодопомоги для місцевої української громади Стамбула. За словами Ганни Горобець, вміщені до видання наукові висновки беззаперечно доводять, що Христинопільський Апостол — визначна пам’ятка давньої української мови, літератури та культури.

«Укотре доводимо, що рукописи Русі виключно і беззаперечно належать сучасній українській державі!» — наголошує засновниця проєкту. Видання, що є дев’ятою книгою, яка побачила світ у межах проєкту, є двомовним — українською та англійською мовами. Загальний об’єм книги — 773 сторінки.