Ця унікальна книжка встигла, ще до офіційної її презентації в Одесі, справити своєрідний фурор в Парижі. Кільканадцять примірників, що ще пахли фарбою, прихопив туди голова Одеської облдержадміністрації Сергій Гриневецький, їдучи відкривати в столиці Франції експозицію, що представляла український регіон. 

Книга справила на відвідувачів виставки не менше враження, ніж найпривабливіші інвестиційні проекти. В ній п’ятьма мовами — російською, українською (переклад Миколи Кондратенка), англійською (Володимира Набокова), французькою (Жана-Луї Баке) та німецькою (Іоханнеса фон Гентера) — вміщено «одеську» главу пушкінського роману «Євгеній Онєгін». До канонічного тексту роману ця глава не ввійшла й існує окремо від нього. Вперше під назвою «Одесса» вона була опублікована в березні 1827 року в журналі «Московский вестник», а через місяць — в газеті «Одесский вестник». «Одеська» глава — не тільки поетичний шедевр, вона дає величезний обсяг цікавої і корисної інформації про Одесу першої третини ХІХ століття: про її економіку, культуру, національний склад, правові й моральні стосунки мешканців міста тощо.

Отож, презентуючи книгу на виставці в Парижі, одесити ніби пропонували: читайте, якою була Одеса на зорі свого виникнення, й порівнюйте, якою вона стала зараз. Незабаром книжка поїде до Лондона, де також презентуватиметься Одеський регіон.

А нам залишається привітати з незаперечним успіхом тих, хто замислив і здійснив унікальне видання: літератора-краєзнавця Ростислава Александрова, дизайнера Ганну Голубовську, художника-графіка Іллю Шенкера, керівника видавничого проекту Галину Безикович та видавництво «Друк». Ця книжка («Здесь все Европой дышит, веет... Александр Пушкин. Отрывки из путешествия Онегина») гідна того, щоб представляти Південну Пальміру за рубежем, бути чудовим дарунком і там, і у нас вдома.

Одеса.