Шановні читачі!
Ось уже 12 років ми створюємо для вас «Голос України». Увесь цей час ви терпляче долали разом з нами всі труднощі та поділяли радощі. Сьогоднішній «Голос» —це і ваша заслуга, адже у своїх листах ви оцінюєте нашу роботу, підказуєте нові рубрики.
Як газета Верховної Ради «Голос України» друкує тексти прийнятих парламентом законів. Така публікація є офіційною. Нещодавно наша газета надрукувала Цивільний та Господарський кодекси, які докорінно змінюють наявні правовідносини. Вони були оприлюднені українською мовою, оскільки на день публікації редакція не мала перекладу. Після цього на нашу адресу почали приходити листи читачів, які обурювалися тим, що кодекси було надруковано в російському варіанті газети українською мовою. З огляду на це ми вирішили пояснити, чому так відбувається.
Відповідно до статті 4 Закону України «Про порядок висвітлення діяльності органів державної влади та органів місцевого самоврядування засобами масової інформації» редакціям друкованих ЗМІ заборонено здійснювати самостійний переклад з української російською мовою або будь-якою іншою законів України, указів Президента України, постанов Кабінету Міністрів України. До того ж самостійний переклад редакціями ЗМІ нормативно-правових актів може потягнути за собою порушення основних принципів інформаційних відносин, закріплених у ст. 5 Закону України «Про інформацію», — повноти та точності інформації. Водночас опублікований переклад не матиме офіційний (легітимний) характер на відміну від україномовного тексту.
Публікація законів у газеті «Голос України» російською мовою здійснюється лише в разі надходження до редакції текстів законів із перекладами від уповноважених на переклад установ.
Юридичний відділ редакції.