Що це значить? От і я спитати хочу — у туристичної компанії «ІБІС», яка випустила (на доброму папері, в кольорі) альбом подорожей та екскурсій. Альбом — без адреси видавця. Щоправда, є адреса фірми ІБІС — вулиця Огієнко, 45 у Кам’янці-Подільському. Великий майстер української мови Іван Огієнко, мабуть, не гадав, що його зроблять жінкою, отак відмінюючи прізвище!
А далі: «якщо ви прихильник екстриму чи просто аматор подорожувати», гайда до міста, «що являє собою класичний зразок міста-фортеці». О, Європа вам не покаже ні такого «екстріму», ні таких мовних перлів, якими написано цей путівник!
Вибирайте «корпоративний відпочинок на селі» — і матимете гостинну зустріч «хлібом-сіллю хазяєвами хутора». Хочете помилуватися «українською Веною» (Віднем, себто Чернівцями)? Захочете піти до печери «Атлантиди»? Усюди зі славним ІБІСом буде у вас унікальне пересування — «трансфер». До печери і до «екскурсу» у скельному монастирі, до мінарету і на обід. Ви вже зрозуміли, що трансфер — це переїзд?
Не знаю, яку країну збирається показати ІБІС, мандруючи трансфером «слідом за птіцей-тройкой». Але хай би у нашій країні, перш ніж видати ліцензію на право надавати турпослуги й випускати путівники та буклети, декого спочатку садовили писати диктант. Бо начитаємось отакого — і полетимо птіцей подалі від своєї мови. Як хазяєва хутора, понімаєш!