Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2017 рік буде присуджено Ніні Баликовій за літературний переклад з давньояпонської мови на українську збірки оповідань та легенд Кенко-хоші «Нотатки знічев’я». Відповідне рішення ухвалив 31 січня комітет з присудження премії.
Читачі «Голосу України» знайомі з творчістю Ніни Баликової, яка кілька років працювала власним кореспондентом нашої газети у Японії і тільки нещодавно повернулася до України. Так само ми розповідали і про неймовірну Нінину перекладацьку роботу. Вона стала наймолодшим у світі перекладачем цього всесвітньо відомого філософського твору письменника, буддійського монаха XIV ст. Кенко-хоші. Книга «Нотатки знічев’я» вийшла друком у державному видавництві «Либідь» торік у серпні.
«Переклад зроблено фахово, дуже вишукано стилістично. Він водночас є сумлінною науковою працею, адже перекладачка зуміла витлумачити читачеві другий-третій підтексти образів та легенд», — вважає член комітету, заступник міністра освіти і науки України Максим Стріха. Він додав, що в Україні існує проблема перекладів східної літератури, тому книга Кенко-хоші «Нотатки знічев’я» у перекладі українською є відкриттям для нас, інформує Урядовий портал. А директор Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України Микола Жулинський наголосив, що робота Баликової «є не тільки перекладом, а й науковим дослідженням».
137
Вибір редактора
Популярне за тиждень
-
1В Україні засіяно вже понад 2 мільйони гектарів ярих зернових і зернобобових, — Комітет з питань аграрної та земельної політики
-
2Комітет з питань соціальної політики та захисту прав ветеранів: Державна політика зайнятості ветеранів повинна базуватися на аналітичній роботі Кабінету Міністрів України
-
3Парламентська асамблея Ради Європи закликала ухвалити Екологічний договір для України
-
4Палата представників Конгресу США схвалила майже 61 мільярд доларів на допомогу Україні
-
5Весняна сесія ПАРЄ завершила свою роботу