Презентовано український переклад книжки турецького письменника і публіциста Гаруна Токака «Вони не дочекалися світанку».

У Національній спілці письменників відбулася літературна українсько-турецька зустріч «Сила письменницького слова». Вів її голова Міжнародної громадської організації «Платформа «Діалог Євразії» професор Володимир Сергійчук. Відомі українські та турецькі літератори і науковці обговорювали роль журналістів, письменників, перекладачів, літературознавців у вирішенні актуальних цивілізаційних проблем. Ішлося також про взаємопроникнення української та турецької культури на прикладі літератури.

«У кожного в житті є моменти щастя. Для мене таким днем є народження чергової книжки. Моя книжка — як дитина. А її вихід іншою мовою — це все одно, що батьку зовсім випадково зустріти рідного сина на далекій чужині», — сказав письменник і журналіст почесний доктор Південноукраїнського національного педуніверситету імені К. Ушинського, співорганізатор Платформи «Діалог Євразії» Гарун Токак. У вступі до книжки Володимир Сергійчук назвав твір «містком для поєднання спільних зусиль в ім’я майбутнього».

«Вони не дочекалися світанку» — це 26 оповідань про життя різних людей у різних країнах. Вони не поєднані спільним сюжетом, але пронизані вірою в гідність і прагненням діалогу. Автор зазначив, що «головним завданням філософів і педагогів сьогодення є навчити людей діалогу, показати шлях, яким люди різних культур і релігій можуть утворювати спільний гармонійний світ».

На знімку: Гарун Токак (ліворуч) і Володимир Сергійчук.

Фото Анастасії СИРОТКІНОЇ.